第119章 需要翻译(1/3)

作品:《神眼强棒

唐纳德上场之前,福岛一平把自己的指令告诉正冈济。这位一年级生虽然英语水平并不比其他队友更好。但是他似乎总能找到让唐纳德听懂他话的方法。作为临时的翻译担当。正冈日语夹杂英语,手势也派上了用场。转述了福岛的话。“if看见sraigh、你就hi,如果pihr投的是urv、_sig……”其实福岛是第一次近距离听正冈和唐纳德的沟通。他皱了皱眉头,对这种讲话方式感到震惊。“这算不上是英语吧。”福岛扭头问身边的李元让。“算不上,只是把原本用汉字的词全都换成了片假名的外来语。”不少棒球术语在日语中同时有汉字和片假名两种表述方法。如果是书面的表记用汉字的场合比较多。但读音方面其实使用来自英语的片假名外来语更为流行。但就算是抛开口音的问题不,这些被日本人认为是英文的词汇,有不少在美国并不会这么使用。比如现在唐纳德平田就对“sraigh”这个词的含义表示困惑。sraigh在日本球界被用于称唿直球。但是美式的棒球术语里这个词并不存在。唐纳德反复询问sraigh的含义。正冈有限的词汇量始终无法做出解释。“是fasball啦,fur-sa-fasball。”插话的人是朝仓美波,球队的女经理人。从比赛一开始她就坐在休息区最外侧醒目的位置,期待被电视镜头所捕捉。也正因为如此没有被休息区的屋檐覆盖,暴露于正午直射的阳光之下。美国的棒球概念里并没有直球这种东西存在。美国投手投出的速球多种多样,很多被日本视为变化球的球种在美国都被归为“fasball”的一种。而日本人叫做直球的那种球。在美国被贴切的称为四缝线速球。平时看起来对棒球毫无兴趣的朝仓不知为何了解这个词汇。其后她更用相对标准的语法把福岛的指令复述了一遍。当然口音还是脱不了日语的影响。“真看不出来……”福岛原本想要夸奖朝仓,但话才了一半他就觉得自己这种法其实并不是称赞。“别忘了,我的个人资料上,特技这一栏填的可是英会话。”朝仓美波的正式职业其实是女演员。日本的演艺人员往往有一页面对大众的个人档案。放置于公司的网页或者其他什么地方。上面会记录每个人的生日、身高、血型之类的讯息。往往还包括有每个人的兴趣和爱好。在特技这一栏当中,朝仓写的一直都是“英会话”,也就是英语口语。不过从没有人认真的把这当做一回事过。“只打直球,不打曲球。”这是福岛一平给唐纳德平田下达的指令。从加入球队开始,唐纳德从来都是只能打得中直球的打者。不过以这家伙的个性,面对曲球也经常
本章未完,请翻下一页继续阅读.........

《神眼强棒》 最新章节第119章 需要翻译,网址:https://xbqg888.com/79/79561/120.html