飞鸟集-泰戈尔(中英对照)之重译注
注:括号内为重译,以更接近原始诗句、诗句原意为主
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
(夏天迷路的鸟儿们来到我的窗前,(欢快地)唱着歌,然后飞走,
而秋天的黄叶,它们没有歌可唱,紧张地飘在空中,然后叹息着落在地上)
注:自由自在与自怨自艾,乐观向上和悲观向下
trybreretyntngnlyy.
anyelln,hhhvenng,ltternll
therethgn.
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的字里。
(漂泊于世界的小小流浪艺人们啊,留下你们的足迹在我的字里吧)
注:对虽是流浪但内心自由且有艺术相随的向往
trelttlevgrnttherl,leveyrtrntnyr.
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
(整个世界面对它的爱人,都会揭下它巨大的面具。
而且它变成了小小的一首歌,变成了小小而永恒的一个亲吻)
注:爱的力量,连整个世界都不能抗拒
thekvttlver.
itbeellneng,nektheeternl.
本章已完成!